◎兩岸用語大不同(交通篇)
撰文.攝影/呂嘉紋(桃園縣高原國小主任) 98.08.27(四)
台灣海峽兩岸,因為政治、軍事上的衝突與對立,造成了數十年的分隔,也讓彼此之間,連許多最基本的日常生活用語,也都有了明顯的不同。
利用這次赴大陸旅遊的機會,我蒐集到了許多有趣的實例,可供大家在茶餘飯後,做為聊天或是哈拉的話題。不過,請記得喔!任何的語言,都是一種約定俗成的文化表徵,也是某種生活習慣的展現,所以囉!它們也就沒有所謂的是、非、對、錯,或是「誰優?誰劣?」的分別了。
今天,我暫且先以「交通篇」為例,請各位親愛的大小朋友們好好的閱讀,萬一將來有一天,你有機會到中國大陸旅遊,才不至於像鴨子聽雷般,被「搞得」(這是中國大陸的說法)一頭的霧水,甚至鬧出許多貽笑大方的差錯喔!
↓在台灣,我們稱開車的人為「司機」,可是在大陸,他們稱開車的人為「師傅」(請用滑鼠將括號內的字反白,你就可以看到正確的解答了)。
↓在台灣,我們稱計程車為「小黃」,可是在大陸,他們稱它為「出租車」或是「滴士」。
我們說「搭計程車」,他們則是說「打滴」或是「打車」。
↓在台灣,我們稱大眾運輸工具為「公共汽車」,可是在大陸,他們稱它為「公交車」。
↓在台灣,我們稱高架道路為「高架橋」,可是在大陸,他們稱它為「立交」。
↓在台灣,我們說「轉彎」,可是在大陸,他們是說「拐彎」。
而且有趣的是,他們稱「左轉」為「大拐」,「右轉」為「小拐」。
↓在台灣,我們稱為「纜車」的交通工具,在大陸,他們則是稱它為「索道」。
↓在台灣,我們說「航空」公司,在大陸,他們則是稱它為「航天」公司。
↓我們稱上飛機的通道為「登機門」,他們則是稱它為「閘口」。
我們所說的「來回票」,他們則是稱它為「雙飛票」。
你看看,兩岸之間不同的生活用語,是不是很有趣呢?
很好玩的「文化大不同」!
回覆刪除有時間真該走走看看,因為世界這麼大!
不過到現在我都還沒去中國,再多人邀請,甚至有親戚朋友要出全額的費用招待我去,我都還是拒絕!
等到有一天念頭轉換了,再到對岸遊山玩水囉!
[版主回覆08/29/2009 11:02:19]不錯!不錯!
從董老師四行留言的最後一個標點符號研判,
這四個驚嘆號,
代表 董 老師目前正在「轉念」中……
哈哈
我怎麼感覺自己像個算命仙了呢?
你觀察得很仔細唷!的確是如此有趣!
回覆刪除我在東北自助旅行時,明明大家講的都是普通話,可是常常雞同鴨講,或者丈二金鋼摸不著頭緒,很多時候是用語不同或者是語意不同。
比如:東北人稱土雞叫笨雞,笨雞生的蛋叫笨雞蛋。不到東北我還不知呢!請來分享我這篇:訪黑龍江源頭洛古河村與源頭哨所
[版主回覆08/29/2009 11:07:15]謝謝風信子的熱情分享
也歡迎您的到訪
嗯
笨雞=土雞,笨雞蛋=土雞蛋
這還真有趣呢!
哇
您竟然膽敢規劃這麼多天的自助旅行
我真佩服呀!
嗯~ 好有意思喔...讓我學到一些常識...才不會(鴨子聽雷~聽無)......哈哈!
回覆刪除不好意思! 我引用你的文章到我的部落格~ 讓更多人知道阿.....
http://tw.myblog.yahoo.com/taitung-sunchen/
[版主回覆08/30/2009 09:00:47]很高興
ㄚ貞對於這篇文章有興趣
也謝謝您的引用
不過
在將這篇文章
引用到您的部落格的時候
煩請再加上下列的兩項資料
1在作者欄底下
加上這篇文章出處的原始網址
2在文章的開頭
加上一些簡短的說明
說明這篇文章是引用自哪裡
以及為什麼您會引用它的理由及想法
否則
對於您的部落格的讀者來說
這篇文章反而會是很突兀的
或許還會有人好奇的問您
1呂嘉紋是誰?
2您這個暑假有到中國大陸玩啊
我怎麼都不知道呢?
那就很糗囉!
From: guan的電子郵件留言
回覆刪除Sent: Sat,29 Aug 2009 09:57:24 Asia/Taipei
嘉紋,你好!
自從颱風過後,
聽說是兩岸海底電纜受損,
我原來的郵箱就一直有點毛病,
所以我已另外設了一個新郵箱。
不過
你發給我的大作我還是都看到了,
很有趣,你經營自己的網站還真用心。
另外,
其實「師傅」一詞在大陸還並不只是指司機,
有時甚至是「先生」、「小姐」、「女士」的一種通稱,
我都常常被人家稱做「師傅」呢,
比方說有人跟我問路的時候、要來收停車費的時候等等,
當時我的人都不在車上的。
再聯繫。
From: 紋紋阿桑的回應內容
Sent: Sun,30 Aug 2009 09:09:46 Asia/Taipei
不曉得guan大姐
回大陸了嗎?
嗯
在中國大陸居住多年
呵呵
我應該敦聘您
擔任這篇文章的「榮譽顧問」
才對啊
若有錯誤的地方
敬請不吝賜教